Misunderstanding of Transport (1)

在要出国的那会儿由于要翻译材料才发现原来Transport所在的Civil Engineering被国内的某个一定是不懂理科的善于舞文弄墨玩文字游戏某文科前辈翻译成了”土木工程“。在这之前我在中国的大学里Transport是单独的一个学院,没什么费解的;申请IC等学校时看到的只是Civil & Environmental Engineering,只是理解为Engineer的一种,跟国民生活关系很大,从未想过一定会和”土“、”木“有什么关系。
 
在Cambridge Advanced Learner’s Dictionary中Civil Engineer被解释成the planning and building of things not used for worship or war, such as roads, bridges and public buildings。
 
什么叫”土木“呢,高级汉语词典认为就是建筑工程——似乎出自《明史》,所谓”大兴土木“恐怕就是这么来的。不过古人建筑多用”土木“,与今又不同。更何况,国内明明有个专业学科就叫建筑,恐怕”土木“更适宜作为”建筑“一词的古语版本。用它来描述Civil Engineering似乎不甚妥当。更何况,建筑(建设)只是Civil Engineering中的一部分,另一个重要部分是planning——这通常又以经济学作为基础,并制定相关的policy。
 
这样费劲的解释还是可以理解的。不过一般人恐怕没什么兴趣,他们只会想到”土“、”木“,不甚悦耳,以至于在高考填志愿等时候也就匆匆略过了。
Advertisements
This entry was posted in Subjects. Bookmark the permalink.

One Response to Misunderstanding of Transport (1)

  1. Chao says:

    误解是常有的,这个Blog整个就是。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s